Projects Executed
Translation (Japanese <> English)
Both English to Japanese and Japanese to English Translations. All translators have either marketing or technical degrees apart from language proficiency. This enables translators to convey the meanings more accurately as well as correct technical, legal and medical terms as would be required by that particular words.
1) Technical manual related to industrial use freezers and refrigerators 120,00 words
2) Editing, glossary preparation, TM modification of Software specifications of Mobile Phone Specifications over 100,000 words. (Japanese to English)
3) Translation of Sanyo documents related to batteries for automobiles over 100,000 words.
4) Translation of documents related to civil and architecture, over 150,000 words.
5) Translation of medical documents 50,000 words.
6) Translation of medical papers and technical patents 80,000 words.
Interpretation
(Japanese <> English,Japanese <> Kannada, Japanese <> Tamil, Japanese <> Hindi)
Typical projects executed
1) One month interpretation at Volvo for meetings of the Japanese visitors with the entire truck design team.
2) One month shop floor interpretation at Bosch for rectification of grinding machine.
3) Interpretation and translation at a Software company for three months.
4) Interpretation for TPM (Total Preventive Maintenance) audit, training and diagnosis.
5) Interpretation for technical transfer for designing servo motors.
Cultural Training
As the the relations between India and Japan is rapidly accelerating there is a need to understand the cultural differences in the working environment
1)Japanese Business and Culture training provided
a) MNC employees visiting Japan for training and working together on projects
b) Top Management of Indian Company visiting Japan for new joint venture project.
Other Projects
1) Trouble shooting for old machines brought from Japan with control panels, manuals available only in Japanese. Solved various issues such as understanding the error messages, programming of the machines etc.
2) Research on Fluorine import changes in Japan from the Internet to find out the future trends for PTFE and related products
3) Finding out products using UPC numbers from Japanese websites
Both English to Japanese and Japanese to English Translations. All translators have either marketing or technical degrees apart from language proficiency. This enables translators to convey the meanings more accurately as well as correct technical, legal and medical terms as would be required by that particular words.
1) Technical manual related to industrial use freezers and refrigerators 120,00 words
2) Editing, glossary preparation, TM modification of Software specifications of Mobile Phone Specifications over 100,000 words. (Japanese to English)
3) Translation of Sanyo documents related to batteries for automobiles over 100,000 words.
4) Translation of documents related to civil and architecture, over 150,000 words.
5) Translation of medical documents 50,000 words.
6) Translation of medical papers and technical patents 80,000 words.
Interpretation
(Japanese <> English,Japanese <> Kannada, Japanese <> Tamil, Japanese <> Hindi)
Typical projects executed
1) One month interpretation at Volvo for meetings of the Japanese visitors with the entire truck design team.
2) One month shop floor interpretation at Bosch for rectification of grinding machine.
3) Interpretation and translation at a Software company for three months.
4) Interpretation for TPM (Total Preventive Maintenance) audit, training and diagnosis.
5) Interpretation for technical transfer for designing servo motors.
Cultural Training
As the the relations between India and Japan is rapidly accelerating there is a need to understand the cultural differences in the working environment
1)Japanese Business and Culture training provided
a) MNC employees visiting Japan for training and working together on projects
b) Top Management of Indian Company visiting Japan for new joint venture project.
Other Projects
1) Trouble shooting for old machines brought from Japan with control panels, manuals available only in Japanese. Solved various issues such as understanding the error messages, programming of the machines etc.
2) Research on Fluorine import changes in Japan from the Internet to find out the future trends for PTFE and related products
3) Finding out products using UPC numbers from Japanese websites